一、Interesting篇
Dave向一個英國客戶提案以後,那客戶說了"That’s interesting",後來就沒下文了。
既然有趣,應該是很喜歡,怎麼會這樣?其實是彼此對Interesting的體會不同。interesting這個字去查字典,意思是「很有趣」,但老外用這個字的時候,虛實不定,有時是正面有時是負面,取決於情境。來看劍橋字典的解釋:
1.引起人興趣的事:Someone or something that is interesting keeps your attention because he, she, or it is unusual, exciting, or has a lot of ideas
例:It is always interesting to hear other people's point of view.(知道別人的觀點是件有趣的事。)
2.很奇怪、與眾不同:(humorous)strange or different
例:She has a lot of interesting ideas, but they're not very practical.(她有很多稀奇古怪的點子,但都不太實際。)
很多老外,特別是紳士派的英國人,當他要拒絕你的時候,用"That’s interesting"經常是幽默地表達「這行不通」的意思,保持職場的優雅,不那麼直白,這時一定要聽得懂。
那是不是不能用interesting表示很有趣了呢?還是可以用,只是像Interesting這個字使用頻率很高,意義就變得模糊。
當我們說"The book is interesting."時,就變得有點空泛,聽的人不知道我們想表達的是什麼,除非你想刻意製造一點懸疑讓人摸不著頭緒。
不用interesting,換具體一點的字:
(空泛)The book is interesting.
(具體)The book is intriguing. (那書很精采,引人入勝,很多意想不到的情節)
The book is amusing.(那書很有趣,機智詼諧,很多笑點)
另外,Interesting和interested這兩個字,十個學生裡有七、八個會搞錯。我們來搞懂其中差別:
interesting→很有趣
interested→對….很有興趣
Interesting延伸的意思,大家熟悉的是「利息」,它還有一個意思是「股份」,例如:"I have an interest in a startup company."(我在一家新創公司持有股份。)
這句話也可以解做「我對新創公司有興趣」,但老外表達對事物的興趣,很少用"have an interest",較常用"be interested in/take an interest in"。句子真正的涵意,總要在談中才能真正理解。
二、Find篇
剛辭了工作,James正在找下一個工作,他告訴朋友:"I am finding a new job." "So you found a job."朋友以為他找到工作了。
朋友這樣一問,James才發現自己這樣說錯了。很多人以為find是「找」,所以找工作就用find a job,到書店裡找一本書也用find a book,找人用find a person。Find是「找到」而不是「尋找」。
我正在找新工作。
(X)I am finding a new job.
→Find是找到,不會有「正在找到」這種說法。改成:
(O)I am trying to find a new job.
(O)I am looking for a new job.
(X)I find a job.(我找到工作了。)
→既然找到了,就應該用過去式,改成:
(O)I found a job.
有些字看似簡單,用起來卻不那麼容易,Find就是其中一個。有個學生說,有一回外國人問他:"How do you find your job?"她回答"Through networking."對來對去對不上話,後來才發現別人是問「工作近況如何」。
How do you find your job?
(X)你怎麼找到工作?
(O)你最近工作如何?
如果要問人怎麼找工作,既然已經找到了工作,就要用過去式:"How did you find your job?'"
為什麼"How do you find your job?"是問人工作如何呢?剛好可以從這個誤解來瞭解find這個字的涵意。
牛津字典對find的定義:
1.發現、找到:Discover after a deliberate search
2.發現處在某一種狀態:Discover oneself to be in a particular situation
第一種定義我們很熟悉,我們來看第二個定義「處在某種狀態」。收過老外的email,對這個句子也許熟悉:"I hope this email finds you well."(收信安好)
這裡的finds,和發現沒有太大關聯,而是希望對方處在安好狀態。現今商業人士傾向簡單明瞭,年輕人不愛用這樣的句子,會用更生活化的表達:I hope you enjoyed your holiday and are finding it easy to settle back in to work.(希望你度過了愉快假期,回來很快回歸工作軌道。)
Find something+形容詞:這樣的句型容易懂,但不容易想到要用,例句多唸幾次才會熟
I find living in the city very stressful.(我覺得住在這城市很壓力好大。)
再看一個對話的例子:
A:I thought his act was emotionally driven.(我覺得他太情緒化了。)
B:I didn't find it so.(我倒沒有這樣覺得。)
三、Thank You 篇
曾經有個學生工作上需要接洽國外客戶,他習慣會和客戶說"Thank you a lot!"講了十幾年最後才被老師糾正過來,因為"Thank you a lot"聽起來很誇張也很不自然,像是跟很熟的朋友開玩笑地說:"Thank you.A LOT!"若音調講不對還會讓人覺得你在諷刺對方幫倒忙:「還真是謝謝你喔!」對客戶還是用Thank you、Thank you very much最保險。
Ex:If someone spills a cup of coffee over you either deliberately or accidentally.You might reply"Oh, thanks a lot!"(如果有人不小心或是故意將咖啡灑在你身上,你或許可以回「還真感謝你喔!」)這樣夠諷刺吧!
無論是受人幫助或是佔用了別人的時間,中文幾乎都是用一句概括的「謝謝」來表達,外國人則習慣具體強調感謝之處,謝謝你的耐心、支持、合作,這些都記得用for當介系詞,後面可以加名詞或直接加V-ing。
感謝你撥空
(X) Thank your time
(O) Thanks for your time./Thank you for your time.
謝謝你幫忙我們
(X) Thank your help us.
(O) Thanks for helping us./Thank you for helping us.
謝謝你用Thanks/Thank you,感謝某人用Thank
我得為此向Howard道謝
(X) I have to thanks Peter for this.
(O) I have to thank Peter for this.
(X) Thanks God you are home.
謝天謝地你在家
(O) Thank God you are home.
謝謝你,主,我通過考試了。
(O) Thanks, God. I passed the exam.
Thank you的其他用處
當我們去到外國朋友家做客,對方問:"Would you like some Coke?"你可以直接單用"Thank you."表達「好的,謝謝你」。
應門、接電話
A:I'll get the door./ I’ll get the phone
B:Thank you.
找錢的時候
A:Here's your change.
B:Thank you.
如何回應感謝
如果你直覺的答案是講nothing(沒什麼),那就是被中文的文法所干擾了,以下整理出許多不同的回應句,讓對方留下良好的印象。
A:Thank you for your gifts. You shouldn’t have.
(X) Nothing.
(O) You're welcome.
(O) My pleasure.
A:Thanks for fixing my iPhone.
(O) Don't mention it
(O) No problem.
(O) Not at all.
(O) Glad to help.
(O) Anytime.
(O) No big deal.
留言列表